Todos os dias, neste espaço, divulgo um poema da minha autoria para que a minha inspiração vos possa servir de guia.

Every day, in this space, I spread a poem of my authorship so that my inspiration can serve as a guide to all of you.

Receber poemas por / Receive poems by Email

Translate

sábado, 26 de novembro de 2016

Enquanto o gato dorme / While the cat sleeps

Enquanto o gato dorme
A dona escreve
Põe os seus pensamentos a escrito
De uma forma que quase ninguém se atreve.

Expressando ideias
Espalhando palavras
Do mundo imagens retem
Conceitos tu lavras.

O gato abre os olhos
A dona continua a escrever
Ele volta a dormir
No quentinho quer se manter.

Longas horas de escrita
Sobre a vida e o mundo
Um olhar de poeta
Com pensamento profundo.

Sentada no comboio da linha de Sintra
Escrito à mão
18 de novembro de 2016
8h33


While the cat sleeps
The owner writes
He puts his thoughts to writing
In a way almost nobody dares.

Expressing ideas
Spreading words
Of the world retains images
Concepts he plow

The cat opens its eyes
The owner continues to write
He goes back to sleep
In the warm it wants to keep.

Long hours of writing
About life and the world
A look of a poet
With deep thought.

Sitting on the train line Sintra
Handwritten
November 18, 2016

8:33 a.m.

Gadget

Este conteúdo ainda não se encontra disponível em ligações encriptadas.