Todos os dias, neste espaço, divulgo um poema da minha autoria para que a minha inspiração vos possa servir de guia.

Every day, in this space, I spread a poem of my authorship so that my inspiration can serve as a guide to all of you.

Receber poemas por / Receive poems by Email

Translate

sábado, 24 de setembro de 2016

Prazo de validade / Expiration date

Será que há validade para a amizade?
E para o amor?
A vida tem prazo
Pode ser maior ou menor.

Quanto tempo duram as relações?
Cada vez mais dificeis de manter
Mesmo sem perspectivas há decepções
Não dá para compreender.

Tudo tem validade
Passou-se do vitalício ao pouco tempo
As pessoas tratam-se mutuamente
Como um mero passatempo.

Tudo tem prazo de iogurte
Ou de outra embalagem qualquer
A vida cada vez mais efémera
É o salve-se quem puder.

Sentada na minha secretária em casa dos meus pais
Escrito à mão
11de setembro de 2016
22h19



Is there validity to the friendship?
And to love?
Life has term
It may be larger or smaller.

How much time last the relationships?
Increasingly difficult to maintain
Even without prospects there are disappointments
I can’t understand.

Everything has validity
It has passed the lifelong to soon after
People treat one another
As a mere hobby.

Everything has yogurt term
Or other any container
Life increasingly ephemeral
It is save yourself who can.

Sitting on my desk in my parents' house
Handwritten
11de September 2016

10:19 p.m.

Gadget

Este conteúdo ainda não se encontra disponível em ligações encriptadas.