Todos os dias, neste espaço, divulgo um poema da minha autoria para que a minha inspiração vos possa servir de guia.

Every day, in this space, I spread a poem of my authorship so that my inspiration can serve as a guide to all of you.

Receber poemas por / Receive poems by Email

Translate

segunda-feira, 7 de março de 2016

Tic-tac, Tic-tac / Tick-tock, Tick-tock

Tic-tac, Tic-tac
O ritmo dos segundos
Marca a passagem do tempo
A cadência é constante
Uma melodia
Simultaneamente agradavel
E ensurdecedora
Ao fim de 60 tic-tac, tic-tac
Passou 1 minuto
O ritmo continua
O tempo está a passar
Entretanto chega o comboio
E outro som desvia o meu olhar.

Sentada na Estação de Comboios do Monte-Abrão
no dia 19 de dezembro de 2015,
escrito à mão
9h09



Tick-tock, Tick-tock
The pace of the second
Marks the passage of time
Cadence is constant
a melody
simultaneously pleasant
And deafening
After 60 tick-tock, tick-tock
Passed one minute
The pace continues
Time is passing
Meanwhile the train arrives
And another sound distracts my gaze.

Sitting in Monte-Abram's Train Station
on December 19, 2015,
handwritten

9:09 a.m.

Gadget

Este conteúdo ainda não se encontra disponível em ligações encriptadas.