Todos os dias, neste espaço, divulgo um poema da minha autoria para que a minha inspiração vos possa servir de guia.

Every day, in this space, I spread a poem of my authorship so that my inspiration can serve as a guide to all of you.

Receber poemas por / Receive poems by Email

Translate

terça-feira, 24 de novembro de 2015

Quando a luz deixa de brilhar / When the light stops shining

A luz apagou-se lá fora
E cá dentro também
O meu humor murchou agora
Não estou disponível para ninguem.

Não se metam comigo
Não consigo brincar
Se és meu amigo
Deixa-me ficar no meu lugar.

São quebras de humor
Que causam mais estar
Algum dissabor
Que surge quando a luz deixa de brilhar.

Sentada no comboio da linha de Sintra (Barcarena),
no dia 23 de outubro de 2015,
escrito à mão
21h41



The light went off outside
And inside too
My mood right now withered
I am not available to anyone.

Don’t mess with me
I can’t play
If you are my friend
Let me be in my place.

These are breaks of humor
Causing bad mood
Some unpleasantness
That arises when the light stops shining.

Sitting on the train from Sintra line (Barcarena)
on October 23, 2015,
handwritten

9:41 p.m

Gadget

Este conteúdo ainda não se encontra disponível em ligações encriptadas.